How to Communicate

Formally restless and relentlessly instructive, How to Communicate is a dynamic journey through language, community, and the unfolding of an identity. Poet John Lee Clark pivots from inventive forms inspired by the Braille slate to sensuous prose poems to incisive erasures that find new narratives in nineteenth-century poetry.

From the publisher:

Formally restless and relentlessly instructive, How to Communicate is a dynamic journey through language, community, and the unfolding of an identity. Poet John Lee Clark pivots from inventive forms inspired by the Braille slate to sensuous prose poems to incisive erasures that find new narratives in nineteenth-century poetry. Calling out the limitations of the literary canon, Clark includes pathbreaking translations from American Sign Language and Protactile, a language built on touch.

How to Communicate embraces new linguistic possibilities that emanate from Clark’s unique perspective and his connection to an expanding, inclusive activist community. Amid the astonishing task of constructing a new canon, the poet reveals a radically commonplace life. He explores grief and the vagaries of family, celebrates the small delights of knitting and visiting a museum, and, once, encounters a ghost in a gas station. Counteracting the assumptions of the sighted and hearing world with humor and grace, Clark finds beauty in the revelations of communicating through “All things living and dead cry out to me / when I touch them.”

A rare work of transformation and necessary discovery, How to Communicate is a brilliant debut that insists on the power of poetry.

From From

“Where are you from . . . ? No―where are you from from?” It’s a question every Asian American gets asked as part of an incessant chorus saying you’ll never belong here, you’re a perpetual foreigner, you’ll always be seen as an alien, an object, or a threat.

From the publisher:

“Where are you from… ? No—where are you from from?” It’s a question every Asian American gets asked as part of an incessant chorus saying you’ll never belong here, you’re a perpetual foreigner, you’ll always be seen as an alien, an object, or a threat.

Monica Youn’s From From brilliantly evokes the conflicted consciousness of deracination. If you have no core of “authenticity,” no experience of your so-called homeland, how do you piece together an Asian American identity out of Westerners’ ideas about Asians? Your sense of yourself is part stereotype, part aspiration, part guilt. In this dazzling collection, one sequence deconstructs the sounds and letters of the word “deracinations” to create a sonic landscape of micro- and macroaggressions, assimilation, and self-doubt. A kaleidoscopic personal essay explores the racial positioning of Asian Americans and the epidemic of anti-Asian hate. Several poems titled “Study of Two Figures” anatomize and dissect the Asian Midas the striving, nouveau-riche father; Dr. Seuss and the imaginary daughter Chrysanthemum-Pearl he invented while authoring his anti-Japanese propaganda campaign; Pasiphaë, mother of the minotaur, and Sado, the eighteenth-century Korean prince, both condemned to containers allegorical and actual.

suddenly we

Evie Shockley’s new poems invite us to dream–and work–toward a more capacious “we” – In her new poetry collection, Evie Shockley mobilizes visual art, sound, and multilayered language to chart routes towards openings for the collective dreaming of a more capacious “we.”

From the publisher:

Evie Shockley’s new poems invite us to dream—and work—toward a more capacious “we”

In her new poetry collection, Evie Shockley mobilizes visual art, sound, and multilayered language to chart routes towards openings for the collective dreaming of a more capacious “we.” How do we navigate between the urgency of our own becoming and the imperative insight that whoever we are, we are in relation to each other? Beginning with the visionary art of Black women like Alison Saar and Alma Thomas, Shockley’s poems draw and forge a widening constellation of connections that help make visible the interdependence of everyone and everything on Earth.

Trace Evidence

In Trace Evidence, the urgent follow-up to his award-winning debut Into Each Room We Enter without Knowing, Charif Shanahan continues his piercing meditations on the intricacies of mixed-race identity, queer desire, time, mortality, and the legacies of anti-Blackness in the US and abroad.

From the publisher:

In Trace Evidence, the urgent follow-up to his award-winning debut Into Each Room We Enter without Knowing, Charif Shanahan continues his piercing meditations on the intricacies of mixed-race identity, queer desire, time, mortality, and the legacies of anti-Blackness in the US and abroad. At the collection’s center sits “On the Overnight from Agadir,” a poem that chronicles Shanahan’s survival of a devastating bus accident in Morocco, his mother’s birth country, and ruminates on home, belonging, and the mysteries of fate. With rich lyricism, power, and tenderness, Trace Evidence centers the racial periphery and excavates the vestiges of our violent colonial past in the most intimate aspects of our lives. In a language yoked equally to the physical and metaphysical worlds, the poet articulates the need we all share for real intimacy and connection, and proves, time and again, that the true cost of our separateness is the love that our survival requires.

Tripas

With Tripas , Brandon Som follows up his award-winning debut with a book of poems built out of a multicultural, multigenerational childhood home, in which he celebrates his Chicana grandmother, who worked nights on the assembly line at Motorola, and his Chinese American father and grandparents, who ran the family corner store.

From the publisher:

With Tripas, Brandon Som follows up his award-winning debut with a book of poems built out of a multicultural, multigenerational childhood home, in which he celebrates his Chicana grandmother, who worked nights on the assembly line at Motorola, and his Chinese American father and grandparents, who ran the family corner store. Enacting a cómo se dice poetics, a dialogic poem-making that inventively listens to heritage languages and transcribes family memory, Som participates in a practice of mem(oir), placing each poem’s ear toward a confluence of history, labor, and languages, while also enacting a kind of “telephone” between cultures. Invested in the circuitry and circuitous routes of migration and labor, Som’s lyricism weaves together the narratives of his transnational communities, bringing to light what is overshadowed in the reckless transit of global capitalism and imagining a world otherwise—one attuned to the echo in the hecho, the oracle in the órale.

West: A Translation

Punctuated by historical images and told through multiple voices, languages, literary forms and documents, A Translation explores what unites and divides America, drawing a powerful, necessary connection between the completion of the transcontinental railroad and the Chinese Exclusion Act (1882-1943).

From the publisher:

In 2018, Utah Poet Laureate Paisley Rekdal was commissioned to write a poem commemorating the 150th anniversary of the transcontinental railroad. The result is West: A Translation—an unflinching hybrid collection of poems and essays that draws a powerful, necessary connection between the railroad’s completion and the Chinese Exclusion Act (1882-1943). Carved into the walls of the Angel Island Immigration Station, where Chinese migrants to the United States were detained during the Chinese Exclusion Act, is a poem elegizing a detainee who committed suicide. As West translates this anonymous Chinese elegy character by character, what’s left is a haunting narrative distilled through the history and lens of transcontinental railroad workers, and a sweeping exploration of the railroad’s cultural impact on America. Punctuated by historical images and told through multiple voices, languages, literary forms and documents, West explores what unites and divides America, and how our ideas about American history creep forward, even as the nation itself constantly threatens to spiral back.

from unincorporated territory [åmot]

Experimental and visual poems diving into the history and culture of the poet’s homeland, Guam. This book is the fifth collection in Craig Santos Perez’s ongoing from unincorporated territory series about the history of his homeland, the western Pacific island of Guåhan (Guam), and the culture of his indigenous Chamoru people.

From the publisher:

This book is the fifth collection in Craig Santos Perez’s ongoing from unincorporated territory series about the history of his homeland, the western Pacific island of Guåhan (Guam), and the culture of his indigenous Chamoru people. “Åmot” is the Chamoru word for “medicine,” commonly referring to medicinal plants. Traditional Chamoru healers were known as yo’åmte; they gathered åmot in the jungle and recited chants and invocations of taotao’mona, or ancestral spirits, in the healing process.

Through experimental and visual poetry, Perez explores how storytelling can become a symbolic form of åmot, offering healing from the traumas of colonialism, militarism, migration, environmental injustice, and the death of elders.

Promises of Gold

A groundbreaking collection of poems addressing how every kind of love—self, brotherly, romantic, familial, cultural—is birthed, shaped, and complicated by the invisible forces of gender, capitalism, religion, migration, and so on.

From the publisher:

In this groundbreaking collection of poems, José Olivarez explores every kind of love—self, brotherly, romantic, familial, cultural. Grappling with the contradictions of the American Dream with unflinching humanity, he lays bare the ways in which “love is complicated by forces larger than our hearts.”

Whether readers enter this collection in English or via the Spanish translation by poet David Ruano, these extraordinary poems are sure to become beloved for their illuminations of life—and love.

En esta innovadora colección de poemas, José Olivarez explora cada tipo de amor—el propio, fraternal, romántico, familiar, cultural. Lidiando con las contradicciones del sueño americano, con una humanidad inquebrantable, deja al descubierto las maneras en que “el amor se va complicando por fuerzas más grandes que nuestros corazones”.

Ya sea que los lectores entren a esta colección en inglés o a partir de la traducción al español del poeta David Ruano, estos extraordinarios poemas serán amados seguramente por sus iluminaciones sobre el amor y la vida.

Vexations

A mother and daughter journey together through a strange speculative world in this experimental book-length poem. Annelyse Gelman’s book-length poem Vexations is a surreal, glitchy meditation on empathy, ecology, and precarity.

From the publisher:

A mother and daughter journey together through a strange speculative world in this experimental book-length poem.

Annelyse Gelman’s book-length poem Vexations is a surreal, glitchy meditation on empathy, ecology, and precarity. Throughout the book winds a narrative about a mother and daughter as they move through a world of social and economic collapse in search of a post-capitalist safe haven. All the while, they also navigate a condition that affects the daughter’s empathic abilities, making her vulnerable to emotional contagion.

Vexations is titled and structured after Erik Satie’s composition of the same name, a piece that requires patience, endurance, and concentration from both its audience and its players. Similarly, Gelman’s Vexations employs repetition and variation to engage the reader’s attention. Hers is an ambient poetry, drawing on the aesthetic qualities of drone music and sampling voices and sounds to create a lush literary backdrop filled with pulsing psychedelic detail.