The Books of Jacob

Translated from the Polish . The Nobel Prize–winner’s richest, most sweeping and ambitious novel yet follows the comet-like rise and fall of a mysterious, messianic religious leader as he blazes his way across eighteenth-century Europe.

Translated from the Polish 

From the publisher:

The Nobel Prize–winner’s richest, most sweeping and ambitious novel yet follows the comet-like rise and fall of a mysterious, messianic religious leader as he blazes his way across eighteenth-century Europe.

In the mid-eighteenth century, as new ideas—and a new unrest—begin to sweep the Continent, a young Jew of mysterious origins arrives in a village in Poland. Before long, he has changed not only his name but his persona; visited by what seem to be ecstatic experiences, Jacob Frank casts a charismatic spell that attracts an increasingly fervent following. In the decade to come, Frank will traverse the Hapsburg and Ottoman empires with throngs of disciples in his thrall as he reinvents himself again and again, converts to Islam and then Catholicism, is pilloried as a heretic and revered as the Messiah, and wreaks havoc on the conventional order, Jewish and Christian alike, with scandalous rumors of his sect’s secret rituals and the spread of his increasingly iconoclastic beliefs. The story of Frank—a real historical figure around whom mystery and controversy swirl to this day—is the perfect canvas for the genius and unparalleled reach of Olga Tokarczuk. Narrated through the perspectives of his contemporaries—those who revere him, those who revile him, the friend who betrays him, the lone woman who sees him for what he is—The Books of Jacob captures a world on the cusp of precipitous change, searching for certainty and longing for transcendence.

In a nod to books written in Hebrew, The Books of Jacob is paginated in reverse, beginning on p. 955 and ending on p. 1 – but read traditionally, front cover to back.

Scattered All Over the Earth

In Scattered All Over the Earth, the mind-expanding, cheerfully dystopian new novel by Yoko Tawada, the world’s climate disaster and its attendant refugee crises is viewed through the loving twin lenses of friendship and linguistic ingenuity.

Translated from the Japanese 

From the publisher:

In Scattered All Over the Earth, the mind-expanding, cheerfully dystopian new novel by Yoko Tawada, the world’s climate disaster and its attendant refugee crises is viewed through the loving twin lenses of friendship and linguistic ingenuity.

Welcome to the not-too-distant future: Japan, having vanished from the face of the earth, is now remembered as “the land of sushi.” Hiruko, a former citizen and a climate refugee, has a job teaching immigrant children in Denmark with her invented language Panska (Pan-Scandinavian): “homemade language. no country to stay in. three countries I experienced. insufficient space in brain. so made new language. homemade language.”

As she searches for anyone who can still speak her mother tongue, Hiruko soon makes new friends. Her troupe travels to France and Stockholm, and in a series of mesmerizing scenes encounters an umami cooking competition, a dead whale, an ultranationalist, Kakuzo robots, and much more—each scene more vivid than the last.

With its intrepid band of companions, Scattered All Over the Earth (the first novel of a trilogy) may bring to mind Alice’s Adventures in Wonderland or a surreal Wind in the Willows, but really it’s just another sui generis Yoko Tawada masterwork.

A New Name: Septology VI-VII

Translated from the Norwegian. Asle is an aging painter and widower who lives alone on the west coast of Norway. His only friends are his neighbor, Åsleik, a traditional fisherman-farmer, and Beyer, a gallerist who lives in the city.

Translated from the Norwegian

From the publisher:

Asle is an aging painter and widower who lives alone on the west coast of Norway. His only friends are his neighbor, Åsleik, a traditional fisherman-farmer, and Beyer, a gallerist who lives in the city. There, in Bjørgvin, lives another Asle, also a painter but lonely and consumed by alcohol. Asle and Asle are doppelgängers—two versions of the same person, two versions of the same life.

In this final installment of Jon Fosse’s Septology, “a major work of Scandinavian fiction” (Hari Kunzru), we follow the lives of the two Asles as younger adults in flashbacks: the narrator meets his lifelong love, Ales; joins the Catholic Church; and makes a living by trying to paint away all the pictures stuck in his mind. A New Name: Septology VI-VII is a transcendent exploration of the human condition, and a radically other reading experience—incantatory, hypnotic, and utterly unique.

Where You Come From

Translated from the German. In August, 1992, a boy and his mother flee the war in Yugoslavia and arrive in Germany. Six months later, the boy’s father joins them, bringing a brown suitcase, insomnia, and a scar on his thigh.

Translated from the German. 

From the publisher:

In August, 1992, a boy and his mother flee the war in Yugoslavia and arrive in Germany. Six months later, the boy’s father joins them, bringing a brown suitcase, insomnia, and a scar on his thigh. Saša Stanišic’s Where You Come From is a novel about this family, whose world is uprooted and remade by war: their history, their life before the conflict, and the years that followed their escape as they created a new life in a new country.

Blending autofiction, fable, and choose-your-own-adventure, Where You Come From is set in a village where only thirteen people remain, in lost and made-up memories, in coincidences, in choices, and in a dragons’ den. Translated by Damion Searls, it’s a novel about homelands, both remembered and imagined, lost and found. A book that playfully twists form and genre with wit and heart to explore questions that lie inside all of us: about language and shame, about arrival and making it just in time, about luck and death, about what role our origins and memories play in our lives.

Seven Empty Houses

Translated from the Spanish . The seven houses in these seven stories are empty. Some are devoid of love or life or furniture, of people or the truth or of memories. But in Samanta Schweblin’s tense, visionary tales, something always creeps back in: a ghost, a fight, trespassers, a list of things to do before you die, a child’s first encounter with a dark choice or the fallibility of parents.

Translated from the Spanish 

From the publisher:

The seven houses in these seven stories are empty. Some are devoid of love or life or furniture, of people or the truth or of memories. But in Samanta Schweblin’s tense, visionary tales, something always creeps back in: a ghost, a fight, trespassers, a list of things to do before you die, a child’s first encounter with a dark choice or the fallibility of parents.

This was the collection that established Samanta Schweblin at the forefront of a new generation of Latin American writers. And now in English it will push her cult status to new heights. Seven Empty Houses is an entrypoint into a fiercely original mind, and a slingshot into Schweblin’s destabilizing, exhilarating literary world.

In each story, the twists and turns will unnerve and surprise: Schweblin never takes the expected path and instead digs under the skin and reveals uncomfortable truths about our sense of home, of belonging, and of the fragility of our connections with others. This is a masterwork from one of our most brilliant writers.

The Employees

Translated from the Danish . “Ravn asks us to envision a future in which the machines, rather than the humans that create and maintain them, lead the workers’ revolution.” —Lauren Nelson, LARB

Translated from the Danish 

From the publisher:

“Ravn asks us to envision a future in which the machines, rather than the humans that create and maintain them, lead the workers’ revolution.”
—Lauren Nelson, LARB

Shortlisted for the International Booker prize, and the Ursula K. Le Guin Prize. The Employees reshuffles a sci-fi voyage into a riotously original existential nightmare

Now in paperback, The Employees chronicles the fate of the interstellar Six-Thousand Ship. The human and humanoid crew members complain about their daily tasks in a series of staff reports and memos. When the ship takes on a number of strange objects from the planet New Discovery, the crew becomes strangely and deeply attached to them, even as tensions boil toward mutiny, especially among the humanoids. Olga Ravn’s prose is chilling, crackling, exhilarating, and foreboding. The Employees probes into what makes us human, while delivering a hilariously stinging critique of life governed by the logic of productivity.

Jawbone

Translated from the Spanish by Sarah Booker. “Was desire something like being possessed by a nightmare?” Fernanda and Annelise are so close they are practically sisters: a double image, inseparable. So how does Fernanda end up bound on the floor of a deserted cabin, held hostage by one of her teachers and estranged from Annelise?

Translated from the Spanish by Sarah Booker

From the publisher:

“Was desire something like being possessed by a nightmare?”

Fernanda and Annelise are so close they are practically sisters: a double image, inseparable. So how does Fernanda end up bound on the floor of a deserted cabin, held hostage by one of her teachers and estranged from Annelise?

When Fernanda, Annelise, and their friends from the Delta Bilingual Academy convene after school, Annelise leads them in thrilling but increasingly dangerous rituals to a rhinestoned, Dior-scented, drag-queen god of her own invention. Even more perilous is the secret Annelise and Fernanda share, rooted in a dare in which violence meets love. Meanwhile, their literature teacher Miss Clara, who is obsessed with imitating her dead mother, struggles to preserve her deteriorating sanity. Each day she edges nearer to a total break with reality.

Interweaving pop culture references and horror concepts drawn from Herman Melville, H. P. Lovecraft, and anonymous “creepypastas,” Jawbone is an ominous, multivocal novel that explores the terror inherent in the pure potentiality of adolescence and the fine line between desire and fear.

Kibogo

Kibogo’s story is reserved for the evening’s end, when women sit around a fire drinking honeyed brew, when just a few are able to stave off sleep. With heads nodding, one faithful storyteller will weave the old legends of the hillside, stories which church missionaries have done everything in their power to expunge.

Translated from the French 

From the publisher:

Kibogo’s story is reserved for the evening’s end, when women sit around a fire drinking honeyed brew, when just a few are able to stave off sleep. With heads nodding, one faithful storyteller will weave the old legends of the hillside, stories which church missionaries have done everything in their power to expunge. To some, Kibogo’s tale is founding myth, celestial marvel, magic incantation, bottomless source of hope. To white priests spritzing holy water on shriveled, drought-ridden trees, it looms over the village: forbidden, satanic, a witchdoctor’s hoax. All debate the twisted roots of this story, but deep down, all secretly wonder – can Kibogo really summon the rain?

Mukasonga’s recounts, in four beautifully woven parts, the clash between ancient Rwandan beliefs and the missionaries’ determination to replace them with European Christianity. When a rogue priest is defrocked for fusing the gospels with the martyrdom of Kibogo, a fierce clash of cults ensues. Swirling with the heady smell of wet earth and flashes of acerbic humor, Mukasonga brings to life the vital mythologies that imbue the Rwandan spirit. In doing so, she gives us a tale of disarming simplicity and profound universal truth.

Seasons of Purgatory

Translated from the Persian . In Seasons of Purgatory, the fantastical and the visceral merge in tales of tender desire and collective violence, the boredom and brutality of war, and the clash of modern urban life and rural traditions.

Translated from the Persian 

From the publisher:

In Seasons of Purgatory, the fantastical and the visceral merge in tales of tender desire and collective violence, the boredom and brutality of war, and the clash of modern urban life and rural traditions. Mandanipour, banned from publication in his native Iran, vividly renders the individual consciousness in extremis from a variety of perspectives: young and old, man and woman, conscript and prisoner. While delivering a ferocious social critique, these stories are steeped in the poetry and stark beauty of an ancient land and culture.