Antonia Lloyd-Jones

Antonia Lloyd-Jones translates from the Polish, and is the 2018 winner of the Transatlantyk Award for the most outstanding promoter of Polish literature abroad. She has translated works by several of Poland’s leading contemporary novelists and reportage authors, as well as crime fiction, poetry and children’s books.

Antonia Lloyd-Jones translates from the Polish, and is the 2018 winner of the Transatlantyk Award for the most outstanding promoter of Polish literature abroad. She has translated works by several of Poland’s leading contemporary novelists and reportage authors, as well as crime fiction, poetry and children’s books. She is a mentor for the Emerging Translators Mentorship Programme, and former co-chair of the United Kingdom Translators Association.

David Hackston

David Hackston is a British translator of Finnish and Swedish literature and drama. Notable publications include Pajtim Statovci’s My Cat Yugoslavia, Maria Peura’s coming-of-age novel At the Edge of Light, The Dedalus Book of Finnish Fantasy edited by Johanna Sinisalo, Sinisalo’s eco-thriller Birdbrain, two crime novels by Matti Joensuu, and Kati Hiekkapelto’s Anna Fekete series.

David Hackston is a British translator of Finnish and Swedish literature and drama. Notable publications include Pajtim Statovci’s My Cat Yugoslavia, Maria Peura’s coming-of-age novel At the Edge of Light, The Dedalus Book of Finnish Fantasy edited by Johanna Sinisalo, Sinisalo’s eco-thriller Birdbrain, two crime novels by Matti Joensuu, and Kati Hiekkapelto’s Anna Fekete series. He also translates Antti Tuomainen’s stories. In 2007, he was awarded the Finnish State Prize for Translation.

Stephen Snyder

Stephen Snyder is a Japanese translator and professor of Japanese Studies at Middlebury College. He has translated works by Yoko Ogawa, Kenzaburō Ōe, Ryū Murakami, and Miri Yu, among others.

Stephen Snyder is a Japanese translator and professor of Japanese Studies at Middlebury College. He has translated works by Yoko Ogawa, Kenzaburō Ōe, Ryū Murakami, and Miri Yu, among others. His translation of Natsuo Kirino’s Out was a finalist for the Edgar Award for Best Mystery Novel in 2004, and his translation of Yoko Ogawa’s Hotel Iris was shortlisted for the Man Asian Literary Prize in 2011.

Jordan Stump

Jordan Stump received the 2001 French-American Foundation’s Translation Prize for his translation of Le Jardin des Plantes by Nobel Prize winner Claude Simon. In 2006, Stump was named Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres.

Jordan Stump received the 2001 French-American Foundation’s Translation Prize for his translation of Le Jardin des Plantes by Nobel Prize winner Claude Simon. In 2006, Stump was named Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres. He has translated the work of Eric Chevillard, Marie Redonnet, Patrick Modiano, Honoré de Balzac, and Jules Verne, among others. He is a professor of French Literature at the University of Nebraska.

Ottilie Mulzet

Ottilie Mulzet is a Hungarian translator of poetry and prose, as well as a literary critic. She has worked as the English-language editor of the internet journal of the Hungarian Cultural Centre in Prague, and her translations appear regularly at Hungarian Literature Online.

Ottilie Mulzet is a Hungarian translator of poetry and prose, as well as a literary critic. She has worked as the English-language editor of the internet journal of the Hungarian Cultural Centre in Prague, and her translations appear regularly at Hungarian Literature Online.

Leri Price

Leri Price is an independent Arabic-English translator who studied at the University of Edinburgh. She translated two of Khaled Khalifa’s books, In Praise of Hatred and No Knives in the Kitchens of this City, which was shortlisted for the 2017 American Literary Translators Association’s National Translation Awards in the prose category.

Leri Price is an independent Arabic-English translator who studied at the University of Edinburgh. She translated two of Khaled Khalifa’s books, In Praise of Hatred and No Knives in the Kitchens of this City, which was shortlisted for the 2017 American Literary Translators Association’s National Translation Awards in the prose category.

Charlotte Barslund

Charlotte Barslund was born in Denmark and has lived in the United Kingdom since 1984. She has translated novels by Peter Adolphsen, Karin Fossum, Per Petterson, Carsten Jensen, Sissel-Jo Gazan, Thomas Enger, and Mikkel Birkegaard, as well as a wide range of classic and contemporary plays.

Charlotte Barslund was born in Denmark and has lived in the United Kingdom since 1984. She has translated novels by Peter Adolphsen, Karin Fossum, Per Petterson, Carsten Jensen, Sissel-Jo Gazan, Thomas Enger, and Mikkel Birkegaard, as well as a wide range of classic and contemporary plays.

Natasha Wimmer

Natasha Wimmer is the translator of Space Invaders by Nona Fernández, as well as nine books by Roberto Bolanõ, including The Savage Detectives and 2666. She lives in Brooklyn with her husband and two children.

Natasha Wimmer is the translator of Space Invaders by Nona Fernández, as well as nine books by Roberto Bolanõ, including The Savage Detectives and 2666. She lives in Brooklyn with her husband and two children.

Diane Grosklaus Whitty

Diane Grosklaus Whitty has translated The Collector of Leftover Souls: Field Notes on Brazil’s Everyday Insurrections by Eliane Brum, as well as Activist Biology by Regina Horta Duarte, and The Sanitation of Brazil by Gilberto Hochman.

Diane Grosklaus Whitty has translated The Collector of Leftover Souls: Field Notes on Brazil’s Everyday Insurrections by Eliane Brum, as well as Activist Biology by Regina Horta Duarte, and The Sanitation of Brazil by Gilberto Hochman. She has also translated prose and poetry by Adriana Lisboa, Marina Colasanti, and Mário Quintana, among others. Her translations have appeared in The Guardian, The Lancet, History Today, and Litro. She lives in Madison, Wisconsin.