Joungmin Lee Comfort has a BS in Economics from Kyunghee University in Korea, studied Hotel, Restaurant, and Tourism Management at SUNY Plattsburgh, and taught English Language Learners in Vermont. She was awarded a Literature Translation Institute of Korea translation grant for the nonfiction category.
Leri Price is an award-winning literary translator of contemporary Arabic fiction. Price’s translation of Khaled Khalifa’s Death Is Hard Work was a Finalist for the National Book Award for Translated Literature and winner of the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation. Her translation of Khaled Khalifa’s No Knives in the Kitchens of This City was shortlisted for the American Literary Translator Association’s National Translation Award. Price’s other recent translations include Sarab by award-winning writer Raja Alem.
Richard Philcox is the long-time translator of Maryse Conde’s works, beginning with her first novel. Philcox has also translated Frantz Fanon’s The Wretched of the Earth and Black Skin White Masks, and has taught translation courses at Princeton University, University of Maryland, and University of San Francisco, and won grants from the National Endowment for the Humanities and the National Endowment for the Arts.
Sasha Dugdale is a poet and translator. She has published five collections of poetry with Carcanet (UK), the most recent, Deformations, was shortlisted for the T. S. Eliot Prize for Poetry. She is a translator of Russian drama and poetry, including work by Elena Shvarts and Marina Tsvetaeva, and the former editor of the international magazine Modern Poetry in Translation.
Christina MacSweeney received the Valle Inclán prize for her translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth, and her translation of Among Strange Victims by Daniel Saldaña París was a finalist for the Best Translated Book Award. Among the other authors she has translated are: Elvira Navarro (A Working Woman), Verónica Gerber Bicecci (Empty Set, Palabras migrantes/Migrant Words), and Julián Herbert (Tomb Song, The House of the Pain of Others).
Aneesa Abbas Higgins has translated books by Vénus Khoury-Ghata, Tahar Ben Jelloun, Ali Zamir, and Nina Bouraoui. Seven Stones by Vénus Khoury-Ghata was shortlisted for the Scott Moncrieff Prize, and both A Girl Called Eel by Ali Zamir and What Became of the White Savage by François Garde won PEN Translates awards.
Natasha Wimmer is the translator of nine books by Roberto Bolaño, including The Savage Detectives and 2666. Her most recent translations are Nona Fernández’s Space Invaders and Sudden Death by Álvaro Enrigue. She lives in Brooklyn with her husband and two children.
Canaan Morse is a translator, poet, and editor. He cofounded the literary quarterly Pathlight: New Chinese Writing and has contributed translations of Chinese prose and poetry to Kenyon Review, The Baffler, and other journals. He is currently editing two anthologies of Chinese literature and translating a collection of the work of the Taiwanese poet Yang Xiaobin into English.
Adrian Nathan West is the author of The Aesthetics of Degradation and the forthcoming Philosophy of a Visit and translator of more than twenty books from Spanish, Catalan, and German. His essays have appeared in The Baffler, New York Review of Books, The Times Literary Supplement, and many other journals in print and online.