Antonia Lloyd-Jones

Antonia Lloyd-Jones is the 2018 winner of the Transatlantyk Award for outstanding promoter of Polish literature abroad. In February 2019, she was awarded a Gloria Artis medal for her contribution to the promotion of Polish culture.

Antonia Lloyd-Jones is the 2018 winner of the Transatlantyk Award for outstanding promoter of Polish literature abroad. In February 2019, she was awarded a Gloria Artis medal for her contribution to the promotion of Polish culture. She translates contemporary fiction, reportage, poetry, children’s books, and illustrated books. 

David Hackston

David Hackston is a British translator of Finnish and Swedish literature and drama. He graduated from University College London with a degree in Scandinavian Studies and now lives in Helsinki where he works as a freelance translator. Notable publications include the Anna Fekete trilogy by Kati Hiekkapelto, Katja Kettu’s wartime epic The Midwife, four novels by ‘Helsinki noir’ author Antti Tuomainen, and Pajtim Statovci’s enigmatic My Cat Yugoslavia and Crossing.

David Hackston is a British translator of Finnish and Swedish literature and drama. He graduated from University College London with a degree in Scandinavian Studies and now lives in Helsinki where he works as a freelance translator. Notable recent publications include the Anna Fekete trilogy by Kati Hiekkapelto, Katja Kettu’s wartime epic The Midwife, four novels by ‘Helsinki noir’ author Antti Tuomainen, and Pajtim Statovci’s enigmatic My Cat Yugoslavia and Crossing. His drama translations include three plays by Heini Junkkaala, most recently Play it, Billy! (2012) about the life and times of jazz pianist Billy Tipton. David was a regular contributor to Books from Finland until its discontinuation in 2015. In 2007, he was awarded the Finnish State Prize for Translation. David is also a professional countertenor and has studied early music and performance practice in Helsinki and Portugal. He is a founding member of the English Vocal Consort of Helsinki.

Stephen Snyder

Stephen Snyder, Kawashima Professor of Japanese Studies, serves as Vice President for Academic Affairs and Dean of Language Schools at Middlebury College. He has translated works by Yoko Ogawa, Natsuo Kirino, Miri Yū, Ryū Murakami, Kanae Minato, and Kenzaburō Ōe, among others.

Stephen Snyder, Kawashima Professor of Japanese Studies, serves as Vice President for Academic Affairs and Dean of Language Schools at Middlebury College. He has translated works by Yoko Ogawa, Natsuo Kirino, Miri Yū, Ryū Murakami, Kanae Minato, and Kenzaburō Ōe, among others. He is currently working on a study of the publishing industry and its effect on the translation and globalization of Japanese fiction.

Jordan Stump

Jordan Stump is a professor of French in the Department of Modern Languages at the University of Nebraska–Lincoln, specializing in 20th– and 21st-century French literature and literary translation.

Jordan Stump is a professor of French in the Department of Modern Languages at the University of Nebraska–Lincoln, specializing in 20th– and 21st-century French literature and literary translation. He is the author of Naming and Unnaming: On Raymond Queneau and The Other Book: Bewilderments of Fiction. He has also translated over 25 works of French fiction into English, primarily contemporary novels by Éric Chevillard, Marie Redonnet, Marie NDiaye, Antoine Volodine, among others. His translation of Marie NDiaye’s The Cheffe is forthcoming from Alfred A. Knopf.

Ottilie Mulzet

Ottilie Mulzet won the Best Translated Book Award in 2014 for her translation of László Krasznahorkai’s Seiobo There Below. She has also translated the work of Szilárd Borbély, Gábor Schein, György Dragomán, and László F. Földényi.

Ottilie Mulzet won the Best Translated Book Award in 2014 for her translation of László Krasznahorkai’s Seiobo There Below. She has also translated the work of Szilárd Borbély, Gábor Schein, György Dragomán, and László F. Földényi. She lives in Prague.

Leri Price

Leri Price is an independent Arabic-English translator who studied at the University of Edinburgh. She translated two of Khaled Khalifa’s books, In Praise of Hatred and No Knives in the Kitchens of this City, as well as literature from Egypt, Libya, Tunisia, Syria, and Saudi Arabia.

Leri Price is the translator of Khaled Khalifa’s In Praise of Hatred and No Knives in the Kitchens of This City, as well as literature from Egypt, Libya, Tunisia, Syria, and Saudi Arabia.

Charlotte Barslund

Charlotte Barslund translates Scandinavian novels and plays. Recent novels translated include the Arctic crime novels The Girl Without Skin and Cold Fear by Mads Peder Nordbo, Resin by Ane Riel, which was shortlisted for the 2019 Petrona Award, and A House in Norway by Vigdis Hjorth, which was longlisted for the 2019 International Dublin Literary Award.

Charlotte Barslund translates Scandinavian novels and plays. Recent novels translated include the Arctic crime novels The Girl Without Skin and Cold Fear by Mads Peder Nordbo, Resin by Ane Riel, which was shortlisted for the 2019 Petrona Award, and A House in Norway by Vigdis Hjorth, which was longlisted for the 2019 International Dublin Literary Award. Her translation of Per Petterson’s I Curse The River of Time was shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize. She has worked with writers such as: Samuel Bjork, Jo Nesbo, Karin Fossum, Thomas Enger, Jonas T. Bengtsson, Carsten Jensen, Lotte and Søren Hammer, Lone Theils, Steffen Jacobsen, Sissel-Jo Gazan, Jakob Melander, Jesper Stein, and Lene Kaaberbøl. She lives in the UK.

Natasha Wimmer

Natasha Wimmer is the translator of nine books by Roberto Bolanõ, including The Savage Detectives and 2666.

Natasha Wimmer is the translator of nine books by Roberto Bolaño, including The Savage Detectives and 2666. Her most recent translations are Bolaño’s The Spirit of Science FictionSudden Death by Álvaro Enrigue, and The Dinner Guest by Gabriela Ybarra. She lives in Brooklyn with her husband and two children.

Diane Grosklaus Whitty

Diane Grosklaus Whitty ’s major book translations include Activist Biology by Regina Horta Duarte, The Sanitation of Brazil by Gilberto Hochman, The Devil in the Land of the Holy Cross by Laura de Mello e Souza, and Our Immoral Soul by Nilton Bonder.

Diane Grosklaus Whitty’s major book translations include Activist Biology by Regina Horta Duarte, The Sanitation of Brazil by Gilberto Hochman, The Devil in the Land of the Holy Cross by Laura de Mello e Souza, and Our Immoral Soul by Nilton Bonder. Her work has appeared in Harper’sGlossaliaLitroManoaThe GuardianThe LancetHistory TodayAmerican Journal of Public Health, and elsewhere. She spent 23 years in Brazil and now lives in Madison, Wisconsin.