Jennifer Croft

Jennifer Croft is the recipient of Fulbright, PEN, MacDowell, and National Endowment for the Arts grants and fellowships, as well as the inaugural Michael Henry Heim Prize for Translation, the 2018 Found in Translation Award, the 2018 International Booker Prize, and a Tin House Scholarship for her novel Homesick, originally written in Spanish.

Jennifer Croft is the recipient of Fulbright, PEN, MacDowell, and National Endowment for the Arts grants and fellowships, as well as the inaugural Michael Henry Heim Prize for Translation, the 2018 Found in Translation Award, the 2018 International Booker Prize, and a Tin House Scholarship for her novel Homesick, originally written in Spanish. Her work has appeared or is forthcoming in The New York Times, Granta, The Los Angeles Review of Books, BOMB, VICE, n+1, Electric Literature, Tin House, Lit Hub, Guernica, The New Republic, The Guardian, The Chicago Tribune, and elsewhere. She holds a PhD from Northwestern University and an MFA from the University of Iowa.

(Photo credit: Chris Offutt)

 

Megan McDowell

Megan McDowell has translated books by many contemporary South American and Spanish authors; her translations have been published in The New Yorker, Harper’s, The Paris Review, McSweeney’s, Words Without Borders, and Vice, among other publications.

Megan McDowell has translated books by many contemporary South American and Spanish authors; her translations have been published in The New Yorker, Harper’s, The Paris Review, McSweeney’s, Words Without Borders, and Vice, among other publications. She lives in Chile.

(Photo credit: Camila Valdés)

Martin Aitken

Martin Aitken is the translator of numerous novels from Danish and, most recently, Norwegian and Swedish, including works by Peter Høeg, Ida Jessen, Kim Leine, Hanne Ørstavik, and Karl Ove Knausgård.

Martin Aitken is the translator of numerous novels from Danish and, most recently, Norwegian and Swedish, including works by Peter Høeg, Ida Jessen, Kim Leine, Hanne Ørstavik, and Karl Ove Knausgård. His translations of short stories and poetry have appeared in many literary journals and magazines. In 2012 he was awarded the American-Scandinavian Foundation’s Nadia Christensen Translation Prize. He lives and works in Denmark.

(Photo courtesy of Martin Aitken)

 

Sarah Booker

Sarah Booker is an educator and literary translator working from Spanish to English. Her translations include Mónica Ojeda’s Jawbone, Gabriela Ponce’s Blood Red, and Cristina Rivera Garza’s New and Selected Stories, Grieving: Dispatches from a Wounded Country, and The Iliac Crest.

Sarah Booker is an educator and literary translator working from Spanish to English. Her translations include Mónica Ojeda’s Jawbone, Gabriela Ponce’s Blood Red, and Cristina Rivera Garza’s New and Selected Stories, Grieving: Dispatches from a Wounded Country, and The Iliac Crest. Her translations have been published in journals such as The Paris Review, Asymptote, Latin American Literature Today, 3:AM Magazine, The Baffler, and Nashville Review. She has a PhD in Hispanic Literature from the University of North Carolina at Chapel Hill. She is currently based in Morganton, North Carolina where she teaches Spanish at the North Carolina School of Science and Mathematics.

(Photo credit: Logan Brackett)

Mark Polizzotti

Mark Polizzotti’s books include Revolution of the Mind: The Life of André Breton, monographs on Luis Buñuel and Bob Dylan, and Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto.

Mark Polizzotti’s books include Revolution of the Mind: The Life of André Breton, monographs on Luis Buñuel and Bob Dylan, and Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto. A Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres and recipient of an American Academy of Arts & Letters Award for Literature, he has translated more than 50 books, including works by Arthur Rimbaud, Gustave Flaubert, Patrick Modiano, and Marguerite Duras.

(Photo credit: Jacqueline Colliss Harvey)

Sara Khalili

Sara Khalili is an editor and translator of contemporary Iranian literature. Her translations include Censoring an Iranian Love Story and Seasons of Purgatory by Shahriar Mandanipour, The Book of Fate by Parinoush Saniee, Kissing the Sword: A Prison Memoir by Shahrnush Parsipur, Pomegranate Lady and Her Sons by Goli Taraghi.

Sara Khalili is an editor and translator of contemporary Iranian literature. Her translations include Censoring an Iranian Love Story and Seasons of Purgatory by Shahriar Mandanipour, The Book of Fate by Parinoush Saniee, Kissing the Sword: A Prison Memoir by Shahrnush Parsipur, Pomegranate Lady and Her Sons by Goli Taraghi.

(Photo credit: Miriam Berkley)

Damion Searls

Damion Searls is an award-winning translator from German, Norwegian, French, and Dutch, and the author of The Inkblots, a history of the Rorschach test and biography of its creator.

Damion Searls is an award-winning translator from German, Norwegian, French, and Dutch, and the author of The Inkblots, a history of the Rorschach test and biography of its creator.

(Photo credit: Beowulf Sheehan)

William M. Hutchins

William M. Hutchins is a former professor in the Department of Philosophy and Religion at Appalachian State University in North Carolina. He is an award-winning translator, best known for his translation of the Cairo Trilogy by Naguib Mahfouz.

William M. Hutchins is a former professor in the Department of Philosophy and Religion at Appalachian State University in North Carolina. He is an award-winning translator, best known for his translation of the Cairo Trilogy by Naguib Mahfouz.

(Photo courtesy of Appalachian State University’s website, today.appstate.edu)

Joungmin Lee Comfort

Joungmin Lee Comfort is a Korean-English translator based in the US. In 2016, she received a translation grant from the Literary Translation Institute of Korea, which began her career in literary translation. (Photo credit: ATLA)

Joungmin Lee Comfort is a Korean-English translator based in the US. In 2016, she received a translation grant from the Literary Translation Institute of Korea, which began her career in literary translation. In 2017, she was awarded the American Literary Translators Association Emerging Translator Mentorship program. Her translations have appeared in Clarkesworld, a children’s book publication, and academic journals.

(Photo credit: ATLA)