Richard Philcox

Richard Philcox is the long-time translator of Maryse Conde’s works, beginning with her first novel. Philcox has also translated Frantz Fanon’s The Wretched of the Earth and Black Skin White Masks. (Photo credit: World Editions)

Richard Philcox is the long-time translator of Maryse Conde’s works, beginning with her first novel. Philcox has also translated Frantz Fanon’s The Wretched of the Earth and Black Skin White Masks, and has taught translation courses at Princeton University, University of Maryland, and University of San Francisco, and won grants from the National Endowment for the Humanities and the National Endowment for the Arts.

(Photo credit: World Editions)

Sasha Dugdale

Sasha Dugdale is a poet and translator. She has published five collections of poetry with Carcanet (UK), the most recent, Deformations, was shortlisted for the T. S. Eliot Prize for Poetry. She is a translator of Russian drama and poetry, including work by Elena Shvarts and Marina Tsvetaeva, and the former editor of the international magazine Modern Poetry in Translation. (Photo credit: New Directions)

Sasha Dugdale is a poet and translator. She has published five collections of poetry with Carcanet (UK), the most recent, Deformations, was shortlisted for the T. S. Eliot Prize for Poetry. She is a translator of Russian drama and poetry, including work by Elena Shvarts and Marina Tsvetaeva, and the former editor of the international magazine Modern Poetry in Translation.

(Photo credit: New Directions)

Aneesa Abbas Higgins

Aneesa Abbas Higgins has translated books by Vénus Khoury-Ghata, Tahar Ben Jelloun, Ali Zamir, and Nina Bouraoui. Seven Stones by Vénus Khoury-Ghata won the Scott Moncrieff Prize, and both A Girl Called Eel by Ali Zamir and What Became of the White Savage by François Garde won PEN Translates awards.

Aneesa Abbas Higgins has translated books by Vénus Khoury-Ghata, Tahar Ben Jelloun, Ali Zamir, and Nina Bouraoui. Seven Stones by Vénus Khoury-Ghata won the Scott Moncrieff Prize, and both A Girl Called Eel by Ali Zamir and What Became of the White Savage by François Garde won PEN Translates awards.

Natasha Wimmer

Natasha Wimmer is the translator of nine books by Roberto Bolaño, including The Savage Detectives and 2666. Her most recent translations are Nona Fernández’s Space Invaders and Sudden Death by Álvaro Enrigue. She lives in Brooklyn with her husband and two children. (Photo credit: Natasha Wimmer)

Natasha Wimmer is the translator of nine books by Roberto Bolaño, including The Savage Detectives and 2666. Her most recent translations are Nona Fernández’s Space Invaders and Sudden Death by Álvaro Enrigue. She lives in Brooklyn with her husband and two children.

(Photo credit: Natasha Wimmer)

Christina MacSweeney

Christina MacSweeney received the Valle Inclán prize for her translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth, and her translation of Among Strange Victims by Daniel Saldaña París was a finalist for the Best Translated Book Award. (Photo credit: Center for Translation)

Christina MacSweeney received the Valle Inclán prize for her translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth, and her translation of Among Strange Victims by Daniel Saldaña París was a finalist for the Best Translated Book Award. Among the other authors she has translated are: Elvira Navarro (A Working Woman), Verónica Gerber Bicecci (Empty Set, Palabras migrantes/Migrant Words), and Julián Herbert (Tomb Song, The House of the Pain of Others).

(Photo credit: Center for Translation)

Canaan Morse

Canaan Morse is a literary translator, poet, and graduate researcher of pre-modern Chinese literature. His translations of Chinese prose and poetry have appeared in Kenyon Review, The Baffler, The Southern Review, and many other journals.

Canaan Morse is a literary translator, poet, and graduate researcher of pre-modern Chinese literature. His translations of Chinese prose and poetry have appeared in Kenyon Review, The Baffler, The Southern Review, and many other journals, and he translated Ge Fei’s novel The Invisibility Cloak. He is currently completing a PhD at Harvard University.

Adrian Nathan West

Adrian Nathan West is a writer and literary translator living in Spain.

Adrian Nathan West is a writer and literary translator living in Spain. His criticism has appeared in the London Review of Books, The Times Literary Supplement, and many other publications. He has translated books from German, Catalan, and Spanish, including Jean Améry’s Charles Bovary, Country Doctor  and Pere Gimferrer’s Pere Gimferrer: Selected Poems. His novel, My Father’s Diet, is forthcoming.

Jackie Smith

Jackie Smith was selected for the New Books in German Emerging Translators Program and has won the Austrian Cultural Forum London Translation Prize. (Photo credit: New Directions)

Jackie Smith was selected for the New Books in German Emerging Translators Program and has won the Austrian Cultural Forum London Translation Prize.

(Photo credit: New Directions)

Sora Kim-Russell

Sora Kim-Russell is a literary translator based in Seoul. Her recent publications include Kim Un-su’s The Plotters, Hwang Sok-yong’s At Dusk, and Pyun Hye-young’s City of Ash and Red. (Photo credit: Words Without Borders)

Sora Kim-Russell is a literary translator based in Seoul. Her recent publications include Kim Un-su’s The Plotters, Hwang Sok-yong’s At Dusk, and Pyun Hye-young’s City of Ash and Red. She has taught literary translation at the Bread Loaf Translators’ Conference, Literature Translation Institute of Korea, and Ewha Womans University.

(Photo credit: Words Without Borders)